Welcome, guest ( Login )

WikiHome » HelpPage

HelpPage

Version 36, changed by admin. 03/05/2005.   Show version history

Страница помощи новым пользователям

Этот сайт предназначен для экпериментального проекта - совместного перевода книг силами нескольких людей и комментаторов.

Первая книга проекта - "Радуга Тяготения" Томаса Пинчона.

Зачем этот проект нужен ?


Существуют книги, перевести которые исключительно, невероятно сложно одному человеку. "Радуга тяготения" - один из таких примеров. Перевод требует экстраординарной культурологической подготовки, чувства стиля, понимания игры слов, скрытых цитат и множества аллюзий, которыми наполнен роман Пинчона. Всего этого можно достичь силами нескольких людей и одного или нескольких координаторов.

Одновременно с работами по переводу, книга может комментироваться. К каждой главе, каждой странице, каждому варианту перевода координаторы, другие переводчики, комментаторы и просто читатели могут оставлять замечания (по стилю, фактологические, исправления, пожелания и др.) и комментарии к содержанию текста. И те и другие комментарии могут быть исключительно полезны переводчику.

Среда Wiki как нельзя лучше предназначена для такого рода деятельности.
Во-первых, она создана для совместной работы;
Во-вторых, она позволяет моментально редактировать текст (в нашем случае - перевод);
В-третьих, она хранит все предыдущие версии, позволяя в любой момент вернуться к старому варианту;
В-четвёртых, она даёт пользователям возможность создавать "дочерние страницы" - sub-pages, на которых они могут независимо друг от друга создавать свои варианты перевода;

Таким образом, среда представляет собой многоуровневый черновик с бесконечной памятью, а конечный результат работы будет являться неким палимпсестом, хранящим эволюцию процесса перевода.

Сайт JotSpot.com даёт дополнительные возможности:
- удобное редактирование WYSIWYG;
- возможность оставлять комментарии к страницам - одна из важнейших особенностей для переводческого проекта;
- форум, на котором можно обсуждать все вопросы, возникающие по ходу дела;
- возможность вести несколько веблогов, привязанных к проекту;
- ToDo list;
и многое другое.

Хочется подчеркнуть, что этот проект - ни в коем случае не так называемый "народный" перевод Пинчона (если такое словосочетание вообще возможно). Этот сайт просто помогает организовать совместную работу нескольких (может быть, даже одного) переводчиков, комментаторов, консультантов и редакторов. Кроме того, как уже было сказано, он служит черновиком, который помнит всё, а также рабочим столом переводчика, на котором собраны статьи, справочники, словари и просто записки, необходимые для работы.

Эксперимент также может послужить полигоном для опробования новой технологии общения между переводчиком и редактором.

Как организовать работу ?

1. Так как сайт содержит материалы, защищённые авторским правом, доступ к нему могут иметь только зарегистрированные пользователи.

2. Сайт коммерческий, поэтому он разрешает регистрировать только одного пользователя (кроме администратора). Таким образом, все пользователи входят на сайт под одним именем и паролем, и оставляют свою личную подпись под каждым переводом/комментарием.

3. Книга поделена на секции (почти всегда они соответствуют эпизодам романа). На каждую секцию ведёт линк от содержания романа.
(Вот пример такой секции).

4. Каждый из переводчиков выбирает себе любую секцию - всю целиком или любой отрывок из секции любого размера - и открывает "дочернюю страницу" - sub-page страницы секции. Выбранный отрывок он помечает цветным бэкграундом (возможно, каждому переводчику нужно присвоить свой цвет) и сразу под выбранным отрывком ставит линк на дочернюю страницу с переводом. Линк носит название Translation N (ник переводчика), где N - порядковый номер перевода на этой странице.
(Пример секции с участками, выбранными для перевода (помечены жёлтым цветом) и пример страницы перевода)

5. Два или более переводчиков могут выбирать один и тот же отрывок для перевода, если их не удовлетворяет уже сделанный перевод.

6. На странице перевода переводчик помещает текст выбранного отрывка, а под ним свой вариант перевода, возможно с комментариями и вопросами к другим переводчикам, если он затрудняется перевести какую-то фразу. Такие вопросы лучше выделять другим цветом.
(Пример страницы перевода с вопросами и комментариями).

7. Каждый переводчик, координатор или просто участник может исправлять перевод другого, но делать это лучше, не стирая чужой перевод, а дополняя или зачёркивая предыдущий текст. При этом желательно оставлять комментарии к странице (с помощью функции Add Comment) со своей подписью. (См. предыдущий пример)

8. Любой участник проекта может свободно комментировать любую страницу сайта (с помощью функции Add Comment), будь то комментарий по содержанию текста, замечание по переводу или что-то ещё.

9. Задача координатора - "замораживать" окончательные варианты перевода путём переноса их на специальную страницу "готовой книги". Ничто, конечно, не препятствует дальнейшему изменению текста, но такой способ работы должен помочь довести перевод до некоего конечного состояния.

10. Ещё одна задача координатора - собирать комментарии к содержанию книги и тоже выносить их в секцию "готового перевода".

11. Задача администратора - следить за соблюдением приведённых выше правил, делать замечания участникам и обращать их внимание на важные события, происходящие на сайте.

12. Блоги могут использоваться участниками проекта для записи своих мыслей по ходу дела.
Форум может быть использован для согласования общих вопросов по стилю перевода, по переводу имён собственных и для любых других вопросов.
Favorits List может быть использован для библиографии.
Submit Feedback-страница может использоваться для того, чтобы задать любой интересующий вас вопрос, внести предложение и т.п.
Страница Mailing List служит для хранения писем, которыми обмениваются участники проекта. Правила пользования описаны на самой странице.

13. Никаких сроков, дедлайнов и выделенных участков работы быть в проекте не должно.

Как узнать о том, что происходит на сайте ?

Если вы читаете новости с помощью RSS-reader'а, то можете всегда узнать о самых последних изменениях, произошедших на сайте, введя следующий адрес в свой RSS-reader:

http://odzilla.jot.com/Lib/Feed/WikiChanges?user=admin&password=admin

Очень хороший RSS-reader можно скачать вот здесь: http://www.bradsoft.com/feeddemon/index.asp

Бесплатный RSS-reader можно скачать вот здесь: http://www.rssreader.com/

Платные пользователи ЖЖ могут поставить RSS-feed себе в друзья вот на этой странице: http://www.livejournal.com/syn/ (там нужно будет ввести вышеприведённый адрес)

Другой способ - просто посмотреть на секцию Recently Changed, которая находится справа на Tool Bar'е.

Новости от администратора сайта можно узнать, заглянув в Admin Blog (на него всегда можно попасть из ToolBar'а по линку "Новости сайта").

 Координация проекта осуществляется в ЖЖ, в сообществе odzilla. Чтобы присоединиться к нему, нажмите, пожалуйста, вот сюда.

Структура сайта 

Общая структура сайта представлена на следующем рисунке.
Система Wiki представляет собой дерево страниц, где у каждой страницы может быть сколько угодно дочерних страниц (sub-pages). Корень дерева - страница под названием WikiHome.
От неё могут идти линки на различные проекты, но нас сейчас интересует линк на страницу "Содержание" переводимой книги.

Содержание состоит из оригинального текста книги, разбитого на секции для перевода, страницы "Трудности перевода", где можно собирать все возникающие по ходу дела вопросы, страницы "Готовой книги", где собирается "замороженный" вариант перевода и страницы, на которой собираются все комментарии в законченном виде.

Каждая из секций может комментироваться.


В каждой из секций может быть создано любое количество дочерних страниц переводов любых по объёму отрывков текста. Правила создания таких страниц описаны выше (см. пункт 4 в "организации работы"). Объяснение процесса создания варианта перевода следует дальше.

Секция оригинального текста книги вместе с выделенными блоками переводов и одной из страниц перевода (к первому отрывку) показана на рисунке:

Как работать с сайтом

Типичный заголовок страницы сайта выглядит так:

Опишем подробно процесс создания своего варианта перевода какого-либо отрывка.

Шаг 1

Итак, чтобы ввести свой вариант перевода, вы должны открыть дочернюю страницу текущей секции, то есть того раздела книги, где находится переведённый вами отрывок. Нажимаете кнопку Create Page и вводите название дочерней страницы. Оно должно выглядеть так: Part X. Section Y. Translation N (your nick):

Предположим, что в текущей секции уже есть четыре переведённых отрывка. Тогда открываемая вами страница должна иметь номер 5.

Шаг 2

Теперь перед вами появляется страница в режиме Editing. Вы вставляете в неё сначала английский текст, а под ним свой перевод. Те места перевода, которые вам либо не нравятся, либо вы в них не уверены выделяете каким-нибудь цветом. Так будет легче к ним вернуться и вам, и другому переводчику.

В конце нажимаете кнопку Save:

Шаг 3

После того, как вы нажмёте на кнопку Save, перед вами появится только что созданная вами страница перевода. Вы можете сразу же скопировать её адрес - он находится в окне адреса вашего браузера:

Шаг 4


Возвращаетесь на страницу оригинала Part 1. Section 1.
Следующее действие - это вставить сюда линк на только что созданную вами страницу вашего варианта перевода. Для этого вы нажимаете кнопку Edit Page страницы Part 1. Section 1. Перед вами появляется страница оригинала в режиме Editing:

Выделяете отрывок, который вы только что перевели каким-либо бэкграундом и сразу под ним вставляете номер вашего перевода и ваш ник: Translation 5 (john). Эту надпись вам надо залинковать с дочерней страницей вашего перевода - её адрес вы предварительно скопировали.
(Если вы забыли скопировать адрес дочерней страницы, его всегда можно узнать, взглянув на секцию "Sub-pages of this page" на ToolBar'е справа).

В конце нажимаете кнопку Save. Процесс закончен.


Комментарии к правилам проекта приветствуются !

Attachments (7)

  File By Size Attached Ver.
 OdzillaWikiOverview.gif admin 23K 02/28/2005 1 Delete attachment
 SectionZoomIn.gif admin 45K 02/28/2005 1 Delete attachment
 WikiButtons.gif admin 20K 02/28/2005 1 Delete attachment
 WikiProcess1.gif admin 8K 02/28/2005 1 Delete attachment
 WikiProcess2.gif admin 27K 02/28/2005 1 Delete attachment
 WikiProcess3a.gif admin 35K 02/28/2005 1 Delete attachment
 WikiProcess4.gif admin 36K 02/28/2005 1 Delete attachment